xronia kai xronia, palabras básicas para un viaje a Grecia

Carteles de colores en Oía

O como diríamos aquí joroña que joroña. Después de dar dos años de clases de griego clásico en el instituto no sabría ni decir esta mítica expresión que tan popular hizo en España un spot de yogures. Lo cierto es que la impresión que me llevé en Grecia es que están bastante más preparados que nosotros en cuestión de idiomas. Y eso que Grecia siempre ha tenido fama de estar en el furgón de cola de Europa.

Nosotros estuvimos en dos hoteles distintos y en una decena de restaurantes durante nuestro viaje a Grecia del verano pasado. En la mayoría de sitios hablaban algo el castellano, aunque sea lo básico para mantener una conversación trivial y poder atenderte, servirte y cobrarte.

¿Qué sucede en España con los idiomas? Me ha pasado muchas veces el hecho de estar en una tienda y escuchar eso de “estamos en España, que hablen español”. ¿Creéis que esta actitud beneficia al tendero? En nada, el turista se irá a otro establecimiento en el que le atiendan como mínimo en inglés y el susodicho tendero perderá una oportunidad de venta. En eso nuestro sector hotelero es modélico.

Esto me ha llamado poderosamente la atención, ya que se supone que el actual motor de la economía es el turismo, y más en la comunidad en la que vivo. ¿Cuántas oportunidades de venta se perderán en España al día por no saber cuatro frases en inglés, francés o alemán?

Al menos en Grecia me dio la impresión de que la gente estaba bastante preparada en este sentido y no despotricaban al turista por no hablarles en griego. O al menos no me enteraba.  ¿Qué impresión tenéis vosotros? ¿Acaso soy yo un paranoico? ¿Os ha pasado alguna situación curiosa por culpa de los idiomas?

Antes de los viajes, suelo aprenderme algunas palabras en el idioma local del destino, al menos para sacarles una sonrisa a los autóctonos de vez en cuando. Así que por si acaso, os dejo unos clásicos del griego por si tenéis pensado hacer algún viaje a Grecia próximamente.

  • Sí= Ne
  • No= Óji
  • Gracias= Efjaristó
  • Por favor y De nada= Parakaló
  • Hola= Yiássas
  • Adiós= Andio
  • Buenos días= Kaliméra
  • Buenas noches= Kaliníjta
  • Dónde está?= Pú íne?
  • No comprendo= Den katalavéno

9 respuesta a xronia kai xronia, palabras básicas para un viaje a Grecia

  1. Pau Marzo 16, 2010 en 7:12 am #

    @enekochan, sí, el furgón de cola tiene dos plazas en este asunto. Lo de los menús tampoco me parece bien, aunque no creo que sea lo más habitual.

    @Nuria, año tras año me parece que es la traducción literal. Sobre los clientes, siempre que sean respetuosos llevan la razón y hay que esforzarse. Si son maleducados…

    @Robert, está claro que el contexto político influye, aunque creo que debe haber más causas que se nos escapan… llámalo cultura, carácter, poca preparación. Quién sabe. Sobre lo de los británicos, no creo que debamos generalizar, habrá casos en los que intenten comunicarse y otros que no. Pienso que no está de más facilitar la comunicación a los de fuera, o en el caso del viajero aprendiendo cuatro chorradas.

    @El Capitán, me ha encantado lo de respeto y voluntad de comunicarse, ahí está la clave 😉

    @algogoku, suerte con el coreano 😉 Yo creo que no es cuestión de obligación, más bien de voluntad de comunicarse de la persona que está atendiendo en un establecimiento turístico.

    @Javier, totalmente de acuerdo, has resumido muy bien lo que pienso, aunque será más difícil cambiar lo que tu llamas “ser tan nuestra” 😉

  2. Javier I. Sampedro Marzo 11, 2010 en 4:00 pm #

    Creo que nunca está de más intentar aprender algunas palabras del idioma en el país que visitemos, seguro la gente local nos agradecerá el esfuerzo. No sé porque en España alguna gente es tan nuestra, eso luego no nos beneficia de cara al turismo y causa mala impresión, debería de esforzarse la gente por mostrar su cara amable 🙂

  3. Robert Marzo 11, 2010 en 11:32 am #

    ahora que algogoku y El Capitan lo comentan es cierto, a mi me ha pasado tambien en un trabajo que estaba de cara al público y venían muchos guiris (especialmente los anglosajones que se creen que todo es Imperio Británico) hablando en inglés como si tuvieramos obligación de entenderlos a lo que yo les ocntestaba en valenciano. 😀 Quiero decir, en ese caso, si no tenían ninguna intención de comunicarse yo tampoco tenía esa intención (en ese curro importaba bien poco que se fueran o se quedaran, no era de turismo). Lo curioso es que algunos al hablarles en valenciano me intentaban hablar en castellano o hablaban en inglés sin prepotencia, pero lo fuerte es que la gran mayoría se marchaban enfadados jaja. Yo no me imagino en Corea hablándole a la peña en castellano y esperando que me entiendan.

  4. algogoku Marzo 11, 2010 en 10:26 am #

    También está el problema de que el español no parece un idioma que se conozca en Europa. O al menos me ha pasado a mí. Yo que trabajo en un hotel lo he podido comprobar de primera mano. Yo me alegro mucho cuando un guiri viene a recepción y me dirige aunque sean solo 4 palabras en español, se agradece mucho que se esfuercen un poquito, aunque luego tengan que disculparse por no saber más y tener que hablar en su idioma. Con esa gente ya soy digamos más simpático, con más confianza, más suelto. Ahora hay gente que va como prepotente, en que solo habla su idioma y además hablando rápidamente, en plan Ya me entenderás, que son jodios de entender a veces por el acento y esos me cabrean por dentro…
    Y es lo que siempre pienso yo. Porqué cuando vienen los guiris a España, tenemos que hablar su idioma pero luego cuando nosotros vamos a su país, ellos no hablan el nuestro y tenemos que volver a hablar nosotros el suyo? Se dice que es porque España es un país turistico pero al menos en las capitales deberían saber algo de español. Pero claro, los españoles no viajamos tanto a sus países, no? No se, yo siempre procuro aprenderme algunas palabras o frases del país que visito como forma de meterme en su cultura y de, como he dicho en el ejemplo anterior, hacer que la otra persona, la nativa, se sienta más cómoda y esté más contenta. No pasa eso con los japoneses? Pues ahora estoy aprendiendo palabras y frases de mi próximo destino que ya no es lo que creías. Vuelvo a Asia 😉

  5. El Capitán Marzo 11, 2010 en 9:47 am #

    El inglés es la “lingua franca” actual, eso está claro. Y creo que es importante, es ÚTIL, que todos sepamos hablarlo. Porque no puedes esperar que todo el mundo se aprenda el idioma del país que va a visitar.

    Yo, como tú, siempre he intentado aprender al menos 4 palabras de cortesía, esforzarme un poco para, al menos, quedar bien y mostrar interés y respeto.

    Pero tampoco creo que sea una actitud acceptable exigir que en todas partes hablen el idioma que a ti te conviene más, y eso suele suceder, sobretodo con los turistas anglosajones, pero no exclusivamente con ellos. Creo que es de recibo mostrar ese respeto y la voluntad de comunicarse, aunque sea por señas. Hay gente muy comodona.

    @enekochan, no digo que en algunos sitios no pueda suceder que no tengan menú en castellano, pero te puedo asegurar que no es lo habitual, si no todo lo contrario.

  6. Robert Marzo 11, 2010 en 9:44 am #

    Yo creo que es porque en España además de turismo hay otros dos factores clave que no se dan en otros paises y que tienen que ver con la política: inmigración y nacionalismos (incluyo nacionalismos periféricos y el propio estatal). Pienso que la gente está tan mediatizada/manipulada en uno u otro sentido que apenas alcanzan a comprender y según si son seguidores de Losantos o de catalunya Radio bien te dicen “hableme en cristiano” o “estem a Catalunya”. Un poco absurdo con el turismo, ¿no?.

    En lugares tan lejanos como Estambul o Beijing los comerciantes te hablan en castellano sin problema cuatro palabras (y más) para captar tu atención y que les compres, aunque luego se pasen por el forro tu castellano o crean que ser turco/chino es mucho mejor que ser hispano. Al menos demuestran tener más inteligencia a la hora de vender y respeto por quien se deja el dinero en su país.

    Como dices aquí eso no pasa, aquí es que son muy listos.

  7. Nuria Marzo 11, 2010 en 9:35 am #

    Una cosa que aprendes cuando trabajas cara al público es que, para no perder clientes debes perder el culo por ellos, por decirlo de alguna manera. Esforzarte al máximo.
    xronia kai xronia… jejejeje…que recuerdos del yoghurt griego y su anuncio. “Años y años”, verdad? Es que yo fui más de latín 😉
    Petons !!

  8. enekochan Marzo 11, 2010 en 9:05 am #

    Por un lado: el furgón de cola tiene dos plazas por lo que veo 😉 Será cosa de estar en la misma latitud…

    Por otro lado, acaso es mejor lo que me pasó en la costa dorada? que me costó bastante encontrar un menú en castellano (había catalán, francés e inglés por doquier).

Trackbacks/Pingbacks

  1. Bitacoras.com - Marzo 11, 2010

    Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: O como diríamos aquí joroña que joroña. Después de dar dos años de clases de griego clásico en el instituto no sabría ni decir esta clásica expresión que tan popular hizo en España un spot de yogures. Lo cierto es ……

Deja un comentario